- La Traducción: El Arte de la Comunicación (2015)
- Voces del Mundo (2018)
- El Traductor Invisible (2013)
- Palabras en Movimiento (2020)
- La Voz de los Otros (2017)
- Traduciendo el Silencio (2019)
- El Puente de las Palabras (2016)
- La Traducción de la Vida (2014)
- Entre Líneas (2021)
- La Traducción de la Justicia (2012)
La traducción es un arte y una ciencia que a menudo pasa desapercibida, pero es fundamental para la comunicación global. Esta selección de documentales te llevará detrás de escena para descubrir las historias, desafíos y triunfos de los traductores. Desde la traducción de obras literarias hasta la interpretación simultánea en eventos internacionales, estos filmes ofrecen una mirada única a un mundo lleno de matices y sorpresas.

La Traducción: El Arte de la Comunicación (2015)
Descripción: Este documental explora la vida de varios traductores literarios y su impacto en la cultura global. A través de entrevistas y escenas de trabajo, se muestra cómo la traducción puede transformar y enriquecer la literatura.
Hecho: El documental fue nominado para el Premio del Público en el Festival de Cine de San Sebastián.


Voces del Mundo (2018)
Descripción: Un viaje por la vida de intérpretes en conferencias internacionales, mostrando la presión y la precisión necesarias para su trabajo. El filme destaca la importancia de la interpretación simultánea en la diplomacia.
Hecho: Fue filmado en varios países durante eventos de la ONU y la Unión Europea.


El Traductor Invisible (2013)
Descripción: Se centra en la historia de un traductor que trabaja en la sombra, revelando cómo su trabajo influye en la política y la literatura sin recibir reconocimiento.
Hecho: El protagonista es un traductor real que ha trabajado con varios premios Nobel.


Palabras en Movimiento (2020)
Descripción: Este documental sigue a un equipo de traductores que trabajan en la adaptación de un best-seller internacional, mostrando los retos de la traducción literaria.
Hecho: Incluye entrevistas con el autor original y varios traductores de diferentes idiomas.


La Voz de los Otros (2017)
Descripción: Un documental sobre intérpretes de lengua de signos y cómo su trabajo facilita la comunicación entre mundos diferentes, destacando su importancia en la inclusión social.
Hecho: Fue producido en colaboración con organizaciones de apoyo a personas con discapacidad auditiva.


Traduciendo el Silencio (2019)
Descripción: Explora la traducción de textos antiguos y cómo los traductores enfrentan la tarea de interpretar y transmitir el significado de culturas y épocas pasadas.
Hecho: Incluye la traducción de textos sumerios y egipcios.


El Puente de las Palabras (2016)
Descripción: Un documental sobre la traducción en el cine, mostrando cómo los diálogos se adaptan para diferentes culturas y cómo los traductores cinematográficos trabajan bajo presión.
Hecho: Cuenta con entrevistas a directores y actores de renombre.


La Traducción de la Vida (2014)
Descripción: Sigue a un traductor que trabaja en la adaptación de un libro de memorias, revelando cómo la traducción puede ser una forma de preservar y compartir historias personales.
Hecho: El libro traducido se convirtió en un best-seller internacional.


Entre Líneas (2021)
Descripción: Este documental se enfoca en la traducción de poesía, explorando cómo los traductores capturan la esencia y el ritmo de los versos en diferentes idiomas.
Hecho: Incluye la traducción de poemas de Pablo Neruda y Federico García Lorca.


La Traducción de la Justicia (2012)
Descripción: Un documental que muestra el papel crucial de los traductores en los tribunales internacionales, donde la precisión de la traducción puede determinar el destino de los acusados.
Hecho: Fue filmado en el Tribunal Penal Internacional de La Haya.
